КНИГИ ARTHUR CONAN DOYLE - THE RED-HEADED LEAGUE

Показать круглый превращение

The red-headed league
by Arthur Conan Doyle

Союз рыжих
медведь Конан Дойль

I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with very red hair. With an apology for my intrusion, I was about to withdraw when Holmes pulled me abruptly into the room and close the door behind me. Однажды, по осени прошлого лета пишущий эти строки навестил своего друга Шерлока Холмса равно застал его увлеченным беседой со каким-то тучным пожилым человеком вместе с красным оттенком лица да огненно-рыжими волосами. Извинившись после вторжение, ваш покорный слуга попытался уйти, так Холмс слово в слово затащил меня на комнату равным образом закрыл после мной дверь.
"You could not possibly have come at a better time, my dear Watson," he said cordially. - Вы пришли, равно как не дозволяется более, кстати, выше- многоценный Уотсон, - приветливо проговорил он.
"I was afraid that you were engaged." - Я боялся, сколько Вы заняты.
"So I am. Very much so." - Да, ваш покорнейший слуга занят. Очень занят.
"Then I can wait into the next room." - Тогда автор этих строк подожду во новый комнате?
"Not at all. This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also." - Вовсе нет... Мистер Уилсон, - сказал он, обращаясь для толстяку, - текущий эсквайр был моим партнером равно помощником в многих моих в особенности удачных расследованиях. Не сомневаюсь, что-нибудь да на Вашем деле симпатия полноте ми нечеловечески полезен.
The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes. Толстяк привстал со стула равным образом поприветствовал меня кивком головы, бросив получи меня возле этом вопросительный представление своих маленьких, заплывших жиром глаз.
"Try the settee," said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingers together, as was his custom when in judicial moods. - Можете сделать реверанс получи текущий диванчик, - предложил ми Холмс, опять усаживаясь на свое портшез и, наравне издревле на минуты размышлений, сложив кончики пальцев обоих рук вместе.
"I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life. You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures." - Я знаю, выше- дорогущий Уотсон, - сказал он, - что такое? Вы разделяете мою склонность ко всему необычному да причудливому, нарушающему рутину нашей будничной жизни. Это проявляется у Вас на энтузиазме, из которым Вы ведете хронику и, простите, часть изо всех сил приукрашиваете, во моих незначительных приключениях.
"Your cases have indeed been of the greatest interest to me," I observed. - Право же, ваши одиссея завсегда были нечеловечески интересными пользу кого меня, - признался я.
"You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination." - Помните мое примечание сверху днях, наравне разок под тем, в духе наша сестра занялись несложной проблемой, со которой обратилась девушка Мэри Сатерлент? "Необычные случаи да экстраординарные комбинации необходимо высматривать во самой жизни, которая вечно заметно дерзновеннее, нежели любые старание нашего воображения".
"A proposition which I took the liberty of doubting." - Я оставил после из себя законодательство поставить под вопрос на этом утверждении.
"You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right. Да, но, тем безграмотный менее, доктор, Вам придется утвердить мою точку зрения, потому во противном случае, автор этих строк буду заваливать Вас фактами перед тех пор, на срок Ваши взгляды далеко не рухнут перед их тяжестью, равно Вы безвыгодный признаете мою правоту.
Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time. Вот, хотя бы бы, мистер Джабез Уилсон, залетевший ко ми утром, - да согласно правилам поступивший! - начал бубнить историю, которая обещает сложение одной с самых необычных, которые ваш покорнейший слуга слышал.
You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, where there is room for doubt whether any positive crime has been committed. Вы слышали, в духе автор этих строк выразил мнение, что-нибудь самые необычайные равным образом уникальные случаи архи неоднократно связаны никак не вместе с большим, а от незначительным криминалом, а временем равно положительно необходимо сомневаться, был ли после этого уголовщина вообще.
As far as I have heard, it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to. Из того, который мы еще услышал, сей поры запрещено произнести является ли отваленный история криминальным, иначе говоря нет, только само развитость событий - безусловно, изо числа самых незаурядных, которые ми как-нибудь приходилось слышать.
Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative. I ask you not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips. Вы сделали бы нам большое одолжение, мистер Уилсон, повторив особый рассказ. Я прошу Вас об этом невыгодный лишь по поводу того, зачем моего друг, проктолог Уотсон, далеко не слышал его начала, хотя пока что равно потому, что-то специфическая сущность истории вызывает у меня неудержимое горячка обрести мельчайшие подробности с Ваших уст.
As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory. In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique." Обычно, насилу ваш покорный слуга ветром подбитый иносказание получай путь развития событий, тысячи подобных случаев возникают на моей памяти. В настоящий единожды автор вынужден признать, ась? приведенные факты, как ваш покорнейший слуга понимаю, - впрямь уникальны.
The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat. As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the man and endeavoured, after the fashion of my companion, to read the indications which might be presented by his dress or appearance. Толстый жертва выпятил грудь, со чувством собственного достоинства, равно вытащил изо внутреннего кармана ватерпруф грязную, измятую газету. Пока он, разложив газету получай колене да вытянув шею, пробегал глазами столбцы объявлений, ваш покорный слуга отзывчиво рассматривал его да старательно пытался, на манере Шерлока Холмса, отыскать характерные особенности во его одежде да внешности.
I did not gain very much, however, by my inspection. Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow. He wore rather baggy grey shepherd"s check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament. Однако автор этих строк безграмотный слишком-то бессчетно извлек с моих наблюдений. Наш навеститель имел всё-таки признаки самого заурядного мелкого лавочника: тучный, надутый равным образом туповатый. На нем были серые на мелкую клеточку брюки; его малограмотный через силу беловой чернявый лапсердак был расстегнут, а бери серо-коричневом жилете была массивная, медного отлива, цепочка в целях часов из подвешенным бери ней во качестве брелка квадратным кусочком металла, имевшим просека посередине.
A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him. Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features. Его попиленный ролик да выцветшее бурое манто со сморщенным бархатным воротником лежали недалеко получи и распишись стуле. Одним словом, как моя персона ни разглядывал сего человека, автор безвыгодный видел на нем ни аза примечательного, помимо пламенно-рыжих грива ну да выражения досады равно недовольства получи лице.
Sherlock Holmes" quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances. От наметанного штифты Шерлока Холмса невыгодный ускользнуло мое занятие, да некто со улыбкой покачал головой во отличие того, который видел мои изучающие взоры.
"Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else." - Кроме очевидных фактов, зачем возлюбленный во одно времена занимался физическим трудом, нюхает табак, что такое? возлюбленный франкмасон (Франкмасоны - руки-ноги тайного религиозно-философского общества) , был во Китае и, что-то на последнее времена ему приходилось бессчётно писать, мы малограмотный дым устроить ничего.
Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his eyes upon my companion. Мистер Джабез Уилсон подскочил во кресле и, отнюдь не отрывая указательного пальца с газеты, уставился получи и распишись мой напарника.
"How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?" he asked. "How did you know, for example, that I did manual labour? It"s as true as gospel, for I began as a ship"s carpenter." - Ради Бога, мистер Холмс, вроде могли ваш брат всё-таки сие узнать? - спросил он. - Откуда ваша сестра знаете, например, ась? моя особа занимался физическим трудом? Это - праведница правда, ась? моя персона начинал свою карьеру корабельным плотником.
"Your hands, my dear sir. Your right hand is quite a size larger than your left. You have worked with it, and the muscles are more developed." - Ваши руки, муж неоцененный сэр. Ваша изнаночная связи броско значительнее левой. Вы работали ею, равным образом мускулы для ней больше развиты.
"Well, the snuff, then, and the Freemasonry?" - А табак…, потом…, а франкмасонство?
"I won"t insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin." - Не буду профанировать Ваши умственные способности, рассказывая, в качестве кого пишущий эти строки определил это, особенно, учитывая, что-нибудь вы, напротив строгому уставу вашего общества, носите булавку со изображением дуги равно окружности. (Дуга да деферент - тайные масонские знаки.)
"Ah, of course, I forgot that. But the writing?" - А…, конечно! Я равным образом забыл насчет это... Но во вкусе вам отгадали, что-то ми приходилось бессчетно писать?
"What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk?" - О нежели ином может подтверждать ваш оппортунистический рукав, маслянистый бери пяток инчей, да неважнецкий от протертым вплоть до гладкости сукном недалеко локтя во месте соприкосновения со столом?
"Well, but China?" - Да, а Китай?
"The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could only have been done in China. I have made a small study of tattoo marks and have even contributed to the literature of the subject. That trick of staining the fishes" scales of a delicate pink is quite peculiar to China. When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple." - Рыбка, в чем дело? красуется надо вашим правом запястьем, могла являться вытатуирована лишь только во Китае. Я крошечку изучал татуировки, равным образом хоть сотрудничал согласно этой части на специальных изданиях. Прием окрашивания рыбьей чешуи нежно-розовым цветом свойствен как никогда Китаю. Когда же, вдобавок, автор вижу китайскую монету сверху Вашей цепочке к часов, проблема нисколько упрощается.
Mr. Jabez Wilson laughed heavily. Мистер Джабез Уилсон разразился хохотом.
"Well, I never!" said he. "I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it after all." - Вот оно что! - сказал он. - Я спервоначала подумал, в чем дело? вам проделали в некоторой степени ужас мудреное, да об эту пору автор вижу, что-нибудь после этого равно кто в отсутствии ничто особенного.
"I begin to think, Watson," said Holmes, "that I make a mistake in explaining. " Omne ignotum pro magnifico ," you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid. - Я начинаю осознавать, Уотсон, - сказал Холмс, - сколько совершаю ошибку, давая объяснения. Как вас известно, "Omne ignotum pro magnifico" ("Все неизвестное возможно нам великолепным" (лат.)) , равно моей скромной репутации грозит крушение, коли ваш покорный слуга буду приближенно откровенен...
Can you not find the advertisement, Mr. Wilson?" Вы отнюдь не можете выкопать объявление, мистер Уилсон?
"Yes, I have got it now," he answered with his thick red finger planted halfway down the column. "Here it is. This is what began it all. You just read it for yourself, sir." - Нет, аз многогрешный сейчас его нашел, - ответил тот, держа гладкий багряный стержень во середине газетного столбца. - Вот оно. С сего всё-таки равным образом началось. Прочтите его сами, сэр.
I took the paper from him and read as follows: Я взял газету да прочел следующее:
"TO THE RED-HEADED LEAGUE: On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of £4 a week for purely nominal services. "Для членов СОЮЗА РЫЖИХ: Во материализация завещания покойного Иезекин Хопкинса изо Лебанона, Пенсильвания (США), открыта новая вакантная должность с целью члена Союза не без; жалованьем четверик фунта стерлингов во неделю после в полную силу номинальную работу.
All red-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one years are eligible. Apply in person on Monday, at eleven o"clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 0 Pope"s Court, Fleet Street." Все рыжеволосые мужчины, безвыгодный в дочери годится двадцати одного года, физиологически равно ментально здоровые, могут предстать пригодными в целях этой работы. Обращаться по собственному почину для Дункану Россу на понедельник, на одиннадцать часов, во контору Союза, Флитстрит, Попс-корт, 0".
"What on earth does this mean?" I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement. - Что это, окаянный побери, может означать? - вырвалось у меня за того, что аз многогрешный в двойном размере прочел сие экстраординарное объявление.
Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits. Холмс тишком рассмеялся равно поголовно недавно съежился во кресле, который служило верным признаком его приподнятого настроения.
"It is a little off the beaten track, isn"t it?" said he. "And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. You will first make a note, Doctor, of the paper and the date." - Не чрезвычайно заурядно, безвыгодный в такой мере ли? - сказал он. - А теперь, мистер Уилсон, прервитесь получи этом месте равно расскажите нам по отношению себе, касательно своих домочадцах равно относительно том, какую предназначение сыграло сие афиша на вашей жизни. А вы, доктор, поначалу пометьте, что-нибудь сие вслед за листок равно через какого числа.
"It is The Morning Chronicle of April 07, 0890. Just two months ago." - "Утренняя хроника". 07 апреля 0890 года. Ровно пара месяца назад.
"Very good. Now, Mr. Wilson?" - Отлично. Продолжайте, мистер Уилсон.
"Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes," said Jabez Wilson, mopping his forehead; "I have a small pawnbroker"s business at Coburg Square, near the City. It"s not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living. - Как аз многогрешный уж рассказывал Вам, мистер Шерлок Холмс, - сказал Джабез Уилсон, вытирая лоб, - у меня лакомиться шкалик ссудная кружка нате Сэкс-Кобург-сквер, недалеко через Сити. Дело сие неграмотный бог большое, равным образом ради последние годы доходов ото него еле хватает, чтоб по малой мере некогда прожить.
I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him but that he is willing to come for half wages so as to learn the business." Когда-то автор был в состоянии иметь на иждивении двух помощников, однако сейчас - исключительно одного; ми хоть в гроб ложись было бы поквитаться равно ему, только возлюбленный навеселе мучиться следовать половинное жалованье, потому как хочет ознакомиться бизнес.
"What is the name of this obliging youth?" asked Sherlock Holmes. - Как зовут сего любезного юношу? - спросил Шерлок Холмс.
"His name is Vincent Spaulding, and he"s not such a youth, either. It"s hard to say his age. I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him. But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?" - Его зовут Винсент Сполдинг, да спирт далеко не ёбаный контия равно юноша. Трудно сказать, в какой мере ему лет. Более токового помощника моя особа малограмотный был в состоянии бы равно пожелать. Я пять понимаю, в чем дело? некто кардинально был в состоянии бы быть вне меня равным образом греться рядом чего дважды больше, нежели ваш покорнейший слуга на состоянии уплачивать ему. Но, во конце концов, присест его сие устраивает, дьявол но мы стану ему вещь подсказывать?
"Why, indeed? You seem most fortunate in having an employé who comes under the full market price. It is not a common experience among employers in this age. I don"t know that your assistant is not as remarkable as your advertisement." - Действительно, зачем? Вам, кажется, куда счастье повезло выхлопотать работника, нанявшегося подалее рыночной цены. Это - неграмотный частое оказательство промеж работников его возраста. Уж равно отнюдь не знаю, отнюдь не до того а ли замечателен Ваш помощник, во вкусе да Ваше объявление.
"Oh, he has his faults, too," said Mr. Wilson. "Never was such a fellow for photography. Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures. That is his main fault, but on the whole he"s a good worker. There"s no vice in him." - О, у него убирать равным образом близкие нищенство тоже, - сказал мистер Уилсон. - Я вовек никак не встречал такого фанатика фотографирования. Щелкает либо пан аппаратом, во ведь время, когда-никогда следовало бы заливать шары опыта, а следом ныряет во погреб, вроде трусик во нору, равным образом проявляет домашние фотографии. Это его первостатейный недостаток, но, на целом, спирт блестящий трудящийся - во нем недостает порока.
"He is still with you, I presume?" - Полагаю, дьявол равным образом ныне единаче со Вами?
"Yes, sir. He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking and keeps the place clean—that"s all I have in the house, for I am a widower and never had any family. We live very quietly, sir, the three of us; and we keep a roof over our heads and pay our debts, if we do nothing more. - Да, сэр. Он, согласен девчонка четырнадцати лет, которая что стряпает да поддерживает чистоту. Больше никого нет у меня на доме нет. Я вдовец, равным образом ко тому но бездетный. Мы на троих живем жуть мирно, сэр; поддерживаем пламень на очаге да платим за счетам, буде до этих пор самую малость отнюдь не подвернется.
"The first thing that put us out was that advertisement. Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his hand, and he says: Первое, который выбило нас изо колеи, было сие объявление, - продолжал мистер Уилсон. - Сегодня исполнилось как бы единожды восемь недель не без; того Дня, когда-когда Сполдинг вошел на контору из этой самой газетой на руке равно сказал:
"I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man." "Хотел бы я, мистер Уилсон, дабы бог создал меня рыжим".
"Why that?" I ask. "Почему это?" - спрашиваю я.
"Why," says he, "here"s another vacancy on the League of the Red-headed Men. It"s worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits" end what to do with the money. If my hair would only change colour, here"s a nice little crib all ready for me to step into." "Да вот, - говорит он, - открылась новая незамещенная должность во Союзе рыжих. Тому, кто такой ее займет, сие сулит недурные доходы. Там, похоже, хлеще вакансий, нежели кандидатов, равным образом душеприказчики ломают себя голову, далеко не зная, что-то вытворять от деньгами. Если бы волосья мои способны были внести изменения кровный цвет, буква ясли была бы уготована в целях меня".
"Why, what is it, then?" I asked. You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat. In that way I didn"t know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news. "Почему, да что-нибудь сие такое?" - спросил я. - Видите ли, мистер Холмс, ваш покорнейший слуга немалый домосед, да приближенно в духе ми малограмотный требуется стремиться из-за клиентами, - клиенты самочки приходят ко мне, - пишущий эти строки часом неделями целиком безграмотный переступаю порога. Таким образом, автор этих строк маловато знаю что до том, что такое? созидаться вокруг, равно век радехонек подслушать что-нибудь новенькое...
"Have you never heard of the League of the Red-headed Men?" he asked with his eyes open. "Неужели ваш брат вовеки безвыгодный слышали об "Лиге Рыжеволосых Мужчин"?" - изумленно спросил Сполдинг.
"Never." "Никогда".
"Why, I wonder at that, for you are eligible yourself for one of the vacancies." "Это архи меня удивляет, ибо вас одинокий изо тех, кто именно имеет монополия овладеть вакансию".
"And what are they worth?" I asked. "А бездна ли сие может дать?" - спросил я.
"Oh, merely a couple of hundred a year, but the work is slight, and it need not interfere very much with one"s other occupations." "Ну, каких-нибудь пару сотен на год, да усилие пустяковая да возле этом отнюдь не мешает человеку трудиться своим собственным делом".
"Well, you can easily think that that made me prick up my ears, for the business has not been over good for some years, and an extra couple of hundred would have been very handy." - Вы можете себя совсем нечего делать представить, в качестве кого сие запало ми на душу (врезалось во уши), поелику выше- предпринимательство переживал далеко не элита времена, да лишняя брат сотен была бы беда кстати.
"Tell me all about it," said I. "Расскажите ми все, об этом ", - сказал я.
"Well," said he, showing me the advertisement, "you can see for yourself that the League has a vacancy, and there is the address where you should apply for particulars. As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways. "Как вас видите сами, - ответил Сполдинг, показывая ми объявление, во Союзе рыжих нет переводу вакантное место, а видишь да адрес, соответственно которому вам можете адресоваться ради уточнениями. Насколько моя особа понимаю, настоящий Союз был основан американским миллионером Иезекией Хопкинсом, своего рода, большим чудаком.
He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; so, when he died, it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that colour. From all I hear it is splendid pay and very little to do." Он самостоятельно был рыжим равным образом относился из огромной симпатией ко во всех отношениях рыжеволосым мужчинам. После его смерти выяснилось, ась? возлюбленный оставил своим душеприказчикам огромную сумму да завещал взять на вооружение ее держи формирование должностей со легкими условиями работы про тех, у кого вихры такого цвета. Я слышал, что такое? в дальнейшем совершенно платят, а работы аспидски мало".
"But," said I, "there would be millions of red-headed men who would apply." "Но так-таки множество рыжеволосых мужчин, могли бы конкурировать бери место" - сказал я.
"Not so many as you might think," he answered. "You see it is really confined to Londoners, and to grown men. This American had started from London when he was young, and he wanted to do the old town a good turn. "Не в такой мере много, в духе вам могли подумать", - ответил он. - "Видите ли, держи самом деле, сие - требование токмо для лондонцам да токмо для взрослым. Этот западник начал карьеру на Лондоне во молодом возрасте равным образом хотел возблагодарить таковой в возврасте душевный город.
Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red. Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in; but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds." Кроме того, ваш покорный слуга слышал, сколько никак не имеет смысла задавать вопрос тем, чьи букли светло-рыжие иначе говоря темно-рыжие, иначе какие-то с годами еще, - всего лишь соответственно настоящему яркие, сияющие, огненно-рыжие. Так что, даже если Вы заинтересовались, мистер Уилсон, Вам нужно без затей тама пойти; хотя, возможно, вы равно невыгодный целесообразно фонтанировать с колеи для нескольких сотен фунтов".
"Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that if there was to be any competition in the matter I stood as good a chance as any man that I had ever met. - Ведь сие но факт, джентльмены, вам самочки изволите видеть, ась? мои волосня - весть насыщенного, изысканного оттенка, отчего ми казалось, что, разве бы состоялось конкурс в области колеру, мои перевес были бы предпочтительнее, нежели у любого человека, какого ми как-нибудь приходилось встречать.
Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I thought he might prove useful, so I just ordered him to put up the shutters for the day and to come right away with me. He was very willing to have a holiday, so we shut the business up and started off for the address that was given us in the advertisement. Винсент Сполдинг выглядел человеком, до чертиков сведущим на этом деле, равно был способным бы ми пригодиться; того аз многогрешный приказал ему застлать очки держи огульно табель да полить ручьем со мной. Он беда хотел почерпнуть выходной, беспричинно сколько мы, закрыв контору, отправилось согласно адресу, указанному во объявлении.
I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope"s Court looked like a coster"s orange barrow. Я да невыгодный может паки разобрать подобного зрелища, мистер Холмс! С севера, вместе с юга, от востока да вместе с запада однако люди, во волосах которых был так например мало-мальский валер рыжего цвета, "топали" во Сити до объявлению. Вся Флит-стрит была забита рыжеволосыми, а Попс-корт был похож получи тачку торговца апельсинами.
I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. Every shade of colour they were—straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint. Я равным образом малограмотный подумал бы, сколько ажно умереть и безграмотный встать всей стране вкушать столько рыжих, в какой мере их собралось объединение тому единственному объявлению. Здесь были целое цветовые оттенки: соломенный, лимонный, оранжевый, кирпичный, ирландского сеттера, желчи, глины… Но, равно как равно говорил Сполдинг, было чуточку тех, кто именно имел сообразно настоящему живой, пламенно-окрашенный оттенок.
When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. Увидев что-то около бог не обидел ожидающих, я, на отчаянии, был в силах бы кинуть всю эту затею, да Сполдинг малограмотный хотел равно быть настороже этого. Не могу вообразить, на правах сие ему удалось, только некто расталкивал, растаскивал равным образом бодался, на срок никак не протащил меня насквозь толпу стоймя ко лестнице, ведущей на офис.
There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office." По лестнице двигался сдвоенный поток: одни вместе с надеждой поднимались, иные спускались во унынии. Мы, на правах смогли, вклинились равно проворно очутились во конторе...
"Your experience has been a most entertaining one," remarked Holmes as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff. - Чрезвычайно занимательное событие от вами произошло, - заметил Холмс, когда-когда его давалец взял паузу равно освежил свою мнемозина солидной щепотью табака.
"Pray continue your very interesting statement." - Умоляю, продолжайте близкий занимательнейший рассказ.
"There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man with a head that was even redder than mine. He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them. - В конторе безграмотный было ничего, опричь туман деревянных стульев да соснового стола, ради которым сидел малорослый мужчина, главный которого была сызнова больше рыжей, нежели моя. Он говорил слово в слово по части нескольку слов в одни руки изо кандидатов, объединение мере того в качестве кого они входили, равно в всех умудрялся отрыть какой-либо неприемлемый недостаток.
Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all. However, when our turn came the little man was much more favourable to me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us. Получение вакансии уж неграмотный казалось таким олигодон простым делом. Однако, нет-нет да и пришла наша караван войти, текущий крохотный засранец был несравненно благосклоннее ко мне, нежели ко по всем статьям остальным. Он закрыл дверь, по прошествии того в качестве кого автор вошли, дабы кто наделен допустимость потолковать вместе с нами вне посторонних.
"This is Mr. Jabez Wilson," said my assistant, "and he is willing to fill a vacancy in the League." "Это мистер Джабез Уилсон, - сказал мои помощник, - равным образом некто выпивши позаимствовать вакансию во Союзе".
"And he is admirably suited for it," the other answered. "He has every requirement. I cannot recall when I have seen anything so fine." "И дьявол изумительно с целью нее подходит", - ответил мужчина. "Он целиком и полностью соответствует требованиям. Я невыгодный припомню, в отдельных случаях моя особа видел что-либо настолько но прекрасное".
He took a step backward, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful. Then suddenly he plunged forward, wrung my hand, and congratulated me warmly on my success. Он отступил получай шаг, склонил голову на сторону да вместе с восхищением уставился в мои копна так, ась? ми из чего можно заключить неловко. Затем вдруг рванулся вперед, схватил мою руку да ретиво поздравил меня со успехом.
"It would be injustice to hesitate," said he. "You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution." With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain. "Было бы незаслуженно сомневаться", - сказал он. - " Не сомневаюсь, однако, аюшки? ваш брат простите меня, разве автор приму необходимые распоряжения предосторожности". - Он вцепился на мои волосоньки обеими руками равным образом дернул так, ась? моя персона взвыл через боли.
"There is water in your eyes," said he as he released me. "I perceive that all is as it should be. But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by paint. I could tell you tales of cobbler"s wax which would disgust you with human nature." "У вы получи глазах слезы, - сказал он, отпустив меня. - Я убедился, сколько постоянно так, по образу равно нужно быть. Но нам нельзя не оказываться осторожными, ввиду пишущий сии строки поуже были два раза обмануты со через париков да одинокий однажды - от через краски. Я был в силах бы расславить вы истории в отношении проделках со воском, которые внушили бы вас вражда для человеческой натуре".
He stepped over to the window and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled. A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager. Он подошел для окну равно прокричал в всё голос, аюшки? незамещенная должность сейчас заполнена. Стон разочарования донесся снизу, равным образом простонародье стала ползти по части разным направлениям, ноне неграмотный осталось ни одного рыжего, за исключением меня равным образом того менеджера.
"My name," said he, "is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. Are you a married man, Mr. Wilson? Have you a family?" "Меня зовут мистер Дункан Росс, - сказал он, - равным образом ваш покорный слуга в свою очередь получаю пенсию с фонда, тот или другой оставил нам выше- бескорыстный благодетель. Вы женаты, мистер Уилсон? У вам глотать семья?"
I answered that I had not. His face fell immediately. Я ответил, почто автор этих строк бесплодный вдовец. Его физиомордия враз помрачнело.
"Dear me! he said gravely, "that is very serious indeed! I am sorry to hear you say that. The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads as well as for their maintenance. It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor." "Боже мой!" - лакримозо произнес он. - "Да все же сие а аспидски серьезно! Как ми неутешительно сие слышать! Фонд был создан, известно же, к размножения равным образом распространения рыжеволосых, а неграмотный исключительно на их поддержки. Какое несчастье, что-то ваш брат оказались холостяком!"
My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all; but after thinking it over for a few minutes he said that it would be all right. При сих словах мое рожа вытянулось, мистер Холмс, поелику мы решил, аюшки? аз многогрешный за всем тем неграмотный получу вакансию; но, по зрелом размышлении некоторое время, спирт заявил, зачем весь короче нормально.
""In the case of another," said he, "the objection might be fatal, but we must stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours. When shall you be able to enter upon your new duties?" "Для любого другого отторжение был бы неизбежен, хотя наш брат не мудрствуя лукаво обязаны умерить запросы чтобы человека от таковский шапкой волос, на правах Ваша. Когда Вы бы могли затеять ко выполнению Ваших новых обязанностей?"
""Well, it is a little awkward, for I have a business already," said I. "Я немножко затрудняюсь из ответом, ввиду у меня еще поглощать бизнес", сказал я.
""Oh, never mind about that, Mr. Wilson!" said Vincent Spaulding. "I should be able to look after that for you." "О, инда равно отнюдь не думайте об этом, мистер Уилсон!", сказал Винсент Сполдинг. "Я смогу остановить кровный выбор ради ним на смену Вас".
""What would be the hours?" I asked. "В какие отрезок времени моя особа буду занят?" - спросил я.
""Ten to two." "От десяти до самого двух".
"Now a pawnbroker"s business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings. Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up. Видите ли, во ссудных кассах главная эксплуатация происходит по мнению вечерам, мистер Холмс, особенно объединение четвергам да в области пятницам, в канун получки, благодаря тому пишущий эти строки решил, что-нибудь сие ми подойдет равным образом отменно полноте застучать часть по мнению утрам. Кроме того, ваш покорный слуга знал, зачем прислужник муж -человек безошибочный равно весь может справиться, ежели в некоторой степени возникнет.
"‘That would suit me very well,’ said I. ‘And the pay?’ "Это ми в полном смысле слова подходит", сказал я. "А вона жалованье?"
""Is £4 a week." "Четыре фунта во неделю".
""And the work?" "А работа?".
""Is purely nominal." "Работа в полную силу номинальная ".
""What do you call purely nominal?" "Что вас называете совсем как номинальной работой?"
""Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time. If you leave, you forfeit your whole position forever. The will is very clear upon that point. You don"t comply with the conditions if you budge from the office during that time." "Все рабочее пора Вам придется отираться на нашей конторе или, закачаешься всяком случае, на здании. Если Вы уйдете, ваш брат поплатитесь потерей места навсегда. В завещании об этом сказано целиком и полностью четко. Будет считаться, что такое? Вы безграмотный исполнили наших требований, буде Вы так например однова покинете контору на сие время".
""It"s only four hours a day, and I should not think of leaving," said I. "Если слово подходит лишь что до четырех часах на сутки, моя особа да безвыгодный подумаю отправляться контору", сказал я.
""No excuse will avail," said Mr. Duncan Ross; "neither sickness nor business nor anything else. There you must stay, or you lose your billet." "Никакие оправдания малограмотный будут приниматься", сказал мистер Дункан Росс, "ни болезни, ни бизнес, ни что-либо еще. Вы должны отираться на офисе, - или — или Вы теряете службу".
""And the work?" "А что такое? же, все после работа?"
""Is to copy out the Encyclopaedia Britannica . There is the first volume of it in that press. You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair. Will you be ready tomorrow?" "Переписывать "Британскую энциклопедию". Первый фолиант - во этом шкафу. Вы самочки должны выцарапать чернила, перья, бумагу равным образом промокашку; наша сестра даем настоящий пища да стул. Можете ли вам встать на путь для работе завтра?"
""Certainly," I answered. "Конечно", ответил я.
""Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain." He bowed me out of the room and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune. "Тогда, до самого свиданья, мистер Джабез Уилсон, равно дайте ми до этого времени разок приветствовать вам вместе с тем, ась? вас посчастливилось надергать такое хорошее место". Он вместе с поклоном проводил меня с комнаты, да моя персона отправился к себе неразлучно не без; помощником, неграмотный предвидя уж, в чем дело? равно пораскинуть мозгами сиречь предпринять, - в такой мере велика была моя веселость через необыкновенной удачи.
Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine. Весь праздник моя особа размышлял об этом происшествии равным образом ко вечеру который раз упал духом. Я пришел ко выводу, ась? однако сие обязанности - какой-либо в таком случае гигантский лотерея либо мошенничество, несмотря на то ваш покорнейший слуга далеко не был в состоянии постичь смысла этой затеи.
It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica . Казалось, однако же, абсолютно неправдоподобным, зачем неизвестно кто был в силах покончить такое завещание, да почто они готовы воздавать такие взрослые деньга из-за такую безделицу, что переписка "Британской энциклопедии".
Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing. However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope"s Court. Винсент Сполдинг во сколько бы так ни стало старался поощрить меня, но, ложась спать, моя персона убедил себя отчураться с всего делов сего дела. Однако, заутро аз многогрешный решился несмотря на то бы бросить взгляд сверху всё-таки это, нате произвольный случай. Купив в пенс чернил, захватив гусиное лопасть равно семь больших листов бумаги, ваш покорнейший слуга отправился на Попс-корт.
Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible. The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work. He started me off upon the letter A, and then he left me; but he would drop in from time to time to see that all was right with me. At two o"clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me. К моему удивлению да восторгу, вслед за тем весь было так, равно как надо. Стол на меня был сейчас приготовлен, да мистер Дункан Росс был возьми месте, с намерением убедиться, что такое? автор начал должным образом работать. Он велел ми обначить от буквы "А" да покинул меня; всё же пора ото времени симпатия заглядывал, с намерением посмотреть, работаю ли я. В неуд часа спирт попрощался со мной, похвалил меня из-за то, аюшки? мы успел таково счета переписать, равно запер после мной дверца конторы.
This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week"s work. It was the same next week, and the same the week after. Так шло из дня во день, мистер Холмс, а во субботу мои начальник вошел равным образом выложил передо мной сверху верстак фошка золотых соверена - плату из-за неделю. Так но было равно возьми следующую неделю, да неделю спустя.
Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two. By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all. Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it. Каждое утро автор приходил тама для десяти равным образом наравне на банан за полдень уходил. Постепенно мистер Дункан Росс начал входить во контору всего только однажды объединение утрам, а вследствие какое в таком случае период да далеко не перестал заходить. Тем далеко не менее, я, несомненно же, малограмотный осмеливался кончиться изо комнаты аж бери минуту, беспричинно в духе малограмотный знал точно, когда-никогда симпатия был способным прийти, а положение была что-то около хороша, равно этак меня устраивала, что-то автор этих строк отнюдь не был способным ей рисковать.
Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica, and hoped with diligence that I might get on to the B"s before very long. It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings. And then suddenly the whole business came to an end." В таком духе все прошло восемь недель. Я переписал статьи об аббатах, стрельбе с выгиб равно доспехах, архитектуре равным образом Аттике равно надеялся во скором времени перевестись для букве "Б". Я истратил хватит бессчётно бумаги, да поуже с заполнил полку своими записями. Но предисловий всё-таки сие профессия резко закончилось".
"To an end?" - Закончилось?
"Yes, sir. And no later than this morning. I went to my work as usual at ten o"clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack. Here it is, and you can read for yourself." - Да, сэр, пока утром. Я пришел получи работу, вроде всегда, ко десяти часам, хотя дверца оказалась запертой бери замок, а ко середине двери был прибит гвоздиком лоскут картона. Вот он, читайте сами.
He held up a piece of white cardboard about the size of a sheet of note-paper. It read in this fashion: Он протянул нам кусочек белого картона размером со семядоля изо блокнота. На нем было следующее:
THE RED-HEADED LEAGUE
IS
DISSOLVED.
October 0, 0890.
СОЮЗ РЫЖИХ
РАСПУЩЕН
9 ОКТЯБРЯ 0890 ГОДА
Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter. Мы вместе с Шерлоком Холмсом разглядывали сие краткое афиша равным образом удрученное харя (Джабеза Уилсона) в заднем плане, ноне курьезность ситуации настоль превзошла всегда остальное, в чем дело? мы, безвыгодный сдержавшись, голосисто расхохотались.
"I cannot see that there is anything very funny," cried our client, flushing up to the roots of his flaming head. "If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere." - Не вижу после этого синь порох смешного! - закричал отечественный клиент, вспыхнув до самого корней своих жгучих волос. - Если вас ни сверху ась? отнюдь не способны, кроме, по образу ухмыляться необходимо мной, аз многогрешный могу податься куда-нибудь еще!
"No, no," cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen. "I really wouldn"t miss your case for the world. It is most refreshingly unusual. But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it. - Нет, как можно! - воскликнул Холмс, усаживая его навыворот возьми стул, - я, впрямь далеко не хотел бы проморгать сие занятие ни из-за аюшки? получи свете. Это - черт-те что всё необычайно освежающее. Но во нем, простите меня, безвыездно но очищать в некоторой степени забавное...
Pray what steps did you take when you found the card upon the door?" Ради Бога,… аюшки? Вы но предприняли, обнаружив эту записку бери дверях?
"I was staggered, sir. I did not know what to do. Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it. Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League. He said that he had never heard of any such body. Then I asked him who Mr. Duncan Ross was. He answered that the name was new to him. - Я был потрясен, сэр. Я отнюдь не знал, что-нибудь делать. Потом ваш покорнейший слуга обошел постоянно офисы, же там, кажется, ни одна собака ни аза безграмотный знал. Наконец, автор отправился для домовладельцу - бухгалтеру, живущему бери первом этаже, да спросил его, безвыгодный может ли симпатия выговорить мне, сколько приключилось вместе с Союзом рыжих. Он ответил, зачем никогда в жизни малограмотный слышал ни относительно чем-то подобном. Тогда мы спросил его, который таковой мистер Дункан Росс. Он ответил, зачем сие прозвище симпатия слышит впервые.
""Well," said I, "the gentleman at No. 0." "Ну", говорю я, "это - плебей с квартиры №4".
""What, the red-headed man?" "А…, Вы - что до рыжем?"
""Yes." "Да".
""Oh," said he, "his name was William Morris. He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready. He moved out yesterday." "А…", ответил он, "его зовут Уильям Моррис. Он юрист, снимал у меня непостоянно комнату, доколе его шарашка была на ремонте. Вчера выехал".
""Where could I find him?" "Где его дозволено найти?"
""Oh, at his new offices. He did tell me the address. Yes, 07 King Edward Street, near St. Paul"s." "В его постоянной конторе. Он оставил особенный адрес. Вот: Кинг-Эдуард-стрит, 07, близ собора святого Павла".
"I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross." Я сделай так туда, мистер Холмс, но, нет-нет да и ваш покорный слуга пришел согласно адресу, увидел ась? дальше эргастерий согласно изготовлению искусственных коленных чашечек, равным образом во ней миздрюшка сроду безвыгодный слышал в рассуждении мистере Уильяме Моррисе сиречь по части мистере Дункане Россе.
"And what did you do then?" asked Holmes. - Что но ваша сестра предприняли затем? - спросил Холмс.
"I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant. But he could not help me in any way. He could only say that if I waited I should hear by post. But that was not quite good enough, Mr. Holmes. I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you." - Я вернулся до дому для Сэкс-Кобург-сквер равно посоветовался со своим помощником. Но спирт вничью отнюдь не был в состоянии ми помочь. Он только лишь сказал, что, когда моя особа подожду, мне, вероятно, сообщат что-нибудь сообразно почте. Но сие безграмотный нимало то, что-то ми нужно, мистер Холмс. Я малограмотный хочу передавать такое площадь помимо борьбы, а, приблизительно на правах ваш покорнейший слуга слышал, зачем Вы помогаете советами простым людям, попавшим во трудное положение, автор пришел торчмя для вам.
"And you did very wisely," said Holmes. "Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it. From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear." - И Вы весть умно поступили, - сказал Холмс. - Ваш встреча - нетрудно замечательный, да аз многогрешный счастлив, ась? имею реальность начать им. Из того, что-нибудь Вы ми ранее рассказали, мы подозреваю, аюшки? какое-то несравненно больше серьезное мастерство игра стоит свеч из-за ним, нежели сие может предстать нате начальный взгляд.
"Grave enough!" said Mr. Jabez Wilson. "Why, I have lost four pound a week." - Серьезнее некуда! - сказал мистер Джабез Уилсон. - Шутка ли - моя персона лишился четырех фунтов на неделю.
"As far as you are personally concerned," remarked Holmes, "I do not see that you have any grievance against this extraordinary league. On the contrary, you are, as I understand, richer by some £30, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A. You have lost nothing by them." - Что касается Вас лично, - заметил Холмс, - моя особа безграмотный вижу повода с целью Вашего недовольства сим экстраординарным союзом. Напротив, в какой степени автор понимаю, Вы стали зажиточнее фунтов сверху тридцать, малограмотный говоря поуже касательно приобретенных Вами современных познаниях соответственно на брата предмету, начинающемуся сверху букву "А". И по причине них Вы ни ложки отнюдь не потеряли.
"No, sir. But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank—if it was a prank—upon me. It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds." - Да, сэр. Но ми желательно бы выяснить: кто такой они такие да к чему они сыграли со мной эту шутку, если бы лишь сие была шутка. весёлая обошлась им вдоволь дорогой ценой - они заплатили ради нее тридцатка двум фунта.
"We shall endeavour to clear up these points for you. And, first, one or two questions, Mr. Wilson. - Мы попытаемся до сей времени сие расследовать на Вас. Но поначалу разрешите расправиться вас мало-мальски вопросов, мистер Уилсон.
This assistant of yours who first called your attention to the advertisement—how long had he been with you?" Этот Ваш помощник, какой первым обратил Ваше интерес держи объявление, - сколь времени прослужил у Вас нате оный момент?
"About a month then." - К тому времени - недалеко месяца.
"How did he come?" - А что возлюбленный у Вас появился?
"In answer to an advertisement." - По моему объявлению на газете.
"Was he the only applicant?" - Он был единственным претендентом?
"No, I had a dozen." - Нет, их было недалеко дюжины.
"Why did you pick him?" - Почему ваша сестра выбрали собственно его?
"Because he was handy and would come cheap." - Потому ась? симпатия ухватливый равным образом был в состоянии рассчитаться дешевле.
"At half wages, in fact." - На половину жалованья, фактически?
"Yes." - Да.
"What is he like, this Vincent Spaulding?" - Каков некто изо себя, оный Винсент Сполдинг?
"Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he"s not short of thirty. Has a white splash of acid upon his forehead." - Невысокий, коренастый, по-своему, весть шустрый. Ни единого волоска сверху лице, и так ему еще перед тридцать. На лбу у него белое родинка с ожога кислотой.
Holmes sat up in his chair in considerable excitement. Холмс выпрямился во кресле, видать волнуясь.
"I thought as much," said he. "Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?" - Я эдак равным образом подумал! - сказал он. - А ваша сестра безграмотный замечали, что-нибудь его ушки проколоты к серег?
"Yes, sir. He told me that a gipsy had done it for him when he was a lad." - Да, сэр. Он объяснил мне, что такое? лопухи ему проколола какая-то цыганка, от случая к случаю дьявол был маленький.
"Hum!" said Holmes, sinking back in deep thought. "He is still with you?" - Гм! - удивленно произнес Холмс, в который раз откидываясь получай спинку кресла. - Он до самого этих пор у вас?
"Oh, yes, sir; I have only just left him." - О да, сэр, ваш покорнейший слуга всего только что-нибудь ушел через него.
"And has your business been attended to in your absence?" - А Ваш коммерция был присмотрен во Ваше отсутствие?
"Nothing to complain of, sir. There"s never very much to do of a morning." - Не могу пожаловаться, сэр. Впрочем, в соответствии с утрам равным образом работы так мало.
"That will do, Mr. Wilson. I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two. To-day is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion." - Достаточно, мистер Уилсон. Через денечек - другой породы моя особа буду радехонек информировать Вам свое отчёт за этому делу. Сегодня суббота... Надеюсь, на тяжелый день наша сестра по сию пору еще закачаешься во всем разберемся.
"Well, Watson," said Holmes when our visitor had left us, "what do you make of it all?" - Ну, Уотсон, - сказал Холмс, когда-когда выше- визитер ушел, - что такое? Вы изо сего вынесли?
"I make nothing of it," I answered frankly. "It is a most mysterious business." - Я ни ложки малограмотный понял, - ответил ваш покорнейший слуга откровенно. - Это - единовластно изо больше всего загадочных случаев.
"As a rule," said Holmes, "the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be. It is your commonplace, featureless crimes which are really puzzling, just as a commonplace face is the most difficult to identify. But I must be prompt over this matter." - Как правило, - сказал Холмс, - нежели необычнее случай, тем больше во нем на деле загадочного. Банально, только заурядные, бесцветные преступления в сущности загадочные, в виде тому, вроде несладко раскопать во толпе человека со заурядными чертами лица. Но вместе с сим случаем нужно моя особа потребно поспешить.
"What are you going to do, then?" I asked. - Что ваша милость собираетесь делать? - спросил я.
"To smoke," he answered. "It is quite a three pipe problem, and I beg that you won"t speak to me for fifty minutes." - Курить, - ответил он. - Эта поручение наравне разок получи три трубки, равно мы прошу вы минут полтина отнюдь не словом перекидываться со мной.
He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird. Он всё подобрался на кресле, подняв худые колени ко ястребиному носу, равным образом сидел на таковский позе от закрытыми глазами равным образом торчащей первым делом черной глиняной трубкой, похожей нате рот какой-то странной птицы.
I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece. Я решил, в чем дело? дьявол заснул, равным образом самопроизвольно сейчас начал дремать, во вкусе снег получи и распишись голову спирт вскочил от кресла вместе с видом человека, принявшего твердое решение, равно положил свою трубку держи камин.
"Sarasate plays at the St. James"s Hall this afternoon," he remarked. "What do you think, Watson? Could your patients spare you for a few hours?" - Сарасате (Сарасате (1844 - 0908) - прославленный гишпанский скрипач равным образом композитор) играет днесь во Сент-Джемс-холле, - сказал он. - Что ваша сестра думаете об этом, Уотсон? Могут ваши пациенты небольшую толику часов привыкать помимо вас?
"I have nothing to do to-day. My practice is never very absorbing." - Сегодня моя персона свободен. Моя обычай малограмотный чрезвычайно обременительна.
"Then put on your hat and come. I am going through the City first, and we can have some lunch on the way. I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is rather more to my taste than Italian or French. It is introspective, and I want to introspect. Come along!" Я обратил внимание, сколько во программе (концерта) порядочно целый ряд немецкой музыки, которая пуще соответствует моему вкусу, нежели итальянская либо — либо французская. Она располагает ко аналитическим размышлениям, а ваш покорнейший слуга да хочу поразмышлять. Идем!
We travelled by the Underground as far as Aldersgate; and a short walk took us to Saxe-Coburg Square, the scene of the singular story which we had listened to in the morning. Мы доехали на подземный дворец впредь до Олдерсгэйта, дальше - короткая гуляние до самого Сэкс-Кобург-сквер, - места, идеже равным образом произошла уникальная история, которой пишущий сии строки внимали ноне утром.
It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure, where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere. Это было убогое деревня не без; жалкими претензиями получи и распишись тонкий стиль. Четыре ряда закопченных двухэтажных кирпичных домов смотрели получай низкий загороженный садик, позаросший сорной травой, внутри которой сколько-нибудь блеклых лавровых кустов вели тяжкую борьбу не без; дымным, смрадным воздухом.
Three gilt balls and a brown board with "JABEZ WILSON" in white letters, upon a corner house, announced the place where our red-headed client carried on his business. Три позолоченных шара равно висящая получай углу коричневая витрина получи углу дома, из надписью "Джабез Уилсон", выведенной белыми буквами, указывали, аюшки? после этого ведет свое труд свой рыжеватый клиент.
Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids. Then he walked slowly up the street, and then down again to the corner, still looking keenly at the houses. Шерлок Холмс остановился на пороге домом и, склонив голову набок, любовно весь осмотрел. Из-под прищуренных время глазищи его точь в точь сияли. Затем дьявол с расстановкой прошелся согласно улице, возвратился ко углу, безвыездно сызнова любовно вглядываясь во дома.
Finally he returned to the pawnbroker"s, and, having thumped vigorously upon the pavement with his stick two or three times, he went up to the door and knocked. It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in. Наконец, возлюбленный вернулся ко ссудной кассе и, два-три раза инициативно стукнув тростью за мостовой, подошел для двери да постучал. Дверь немедленно но открыл бодрый, значит выскобленный ранний особа равно пригласил его войти.
"Thank you," said Holmes, "I only wished to ask you how you would go from here to the Strand." - Благодарю вас, - сказал Холмс. - Я хотел токмо спросить, во вкусе прошествовать с сего места возьми Стрэнд.
"Third right, fourth left," answered the assistant promptly, closing the door. - Третий сверток направо, четвертый налево, - в один миг ответил пособник мистера Уилсона, закрывая дверь.
"Smart fellow, that," observed Holmes as we walked away. "He is, in my judgment, the fourth smartest man in London, and for daring I am not sure that he has not a claim to be third. I have known something of him before." - Смышленый малый! - заметил Холмс, нет-нет да и я отошли. - По моему суждению, дьявол - четвертый на Лондоне, а в области отваге, - равно как бы инда да никак не третий. Я часть разузнал в отношении нем.
"Evidently," said I, "Mr. Wilson"s assistant counts for a good deal in this mystery of the Red-headed League. I am sure that you inquired your way merely in order that you might see him." - Очевидно, - сказал я, - сообщник мистера Уилсона играет важную значимость во этой загадке со Союзом рыжих. Уверен, вас спросили у него с дороги только лишь затем, дай тебе поглядеть нате него.
"Not him." - Не получи и распишись него.
"What then?" - На ась? же?
"The knees of his trousers." - На его техасы на районе коленей.
"And what did you see?" - И почто вам увидели?
"What I expected to see." - То, что такое? ожидал увидеть.
"I will save you, Lloyd--" "Я спасу вас, Ллойд..."
"Why did you beat the pavement?" - А дьявол ваша сестра стучали соответственно камням мостовой?
"My dear doctor, this is a time for observation, not for talk. We are spies in an enemy"s country. We know something of Saxe-Coburg Square. Let us now explore the parts which lie behind it." - Мой по дороге доктор, немедленно пора чтобы наблюдений, неграмотный на разговоров. Мы - разведчики на неприятельском лагере. Нам посчастливилось часть проведать что касается Сэкс-Кобург-сквер. Давайте в настоящий момент обследуем то, в чем дело? примыкает для ней вместе с обратной стороны.
The road in which we found ourselves as we turned round the corner from the retired Saxe-Coburg Square presented as great a contrast to it as the front of a picture does to the back. It was one of the main arteries which conveyed the traffic of the City to the north and west. Улица, получи и распишись которой автор оказались, свернув вслед за пеленг от Сэкс-Кобург-сквер, являла внешне экой но полярность тому, идеже ты да я исключительно который были, на правах земля и небо средь картиной равным образом ее оборотной стороной. Это была одна с главных артерий, обеспечивающих сведения Сити со севером да западом.
The roadway was blocked with the immense stream of commerce flowing in a double tide inward and outward, while the footpaths were black with the hurrying swarm of pedestrians. Проезжая порция была забита бесконечным дождем экипажей, движущимися двумя потоками - тама да обратно, а тротуары чернели через толпы суетящихся пешеходов.
It was difficult to realise as we looked at the line of fine shops and stately business premises that they really abutted on the other side upon the faded and stagnant square which we had just quitted. Глядя получай лавка прекрасных магазинов равно величавых деловых зданий, тяжко было представить, в чем дело? бери их задворках находится блеклая, увядающая площадь, со которой пишущий сии строки только лишь аюшки? ушли.
"Let me see," said Holmes, standing at the corner and glancing along the line, "I should like just to remember the order of the houses here. It is a hobby of mine to have an exact knowledge of London. - Минуточку, извините, - сказал Холмс, остановившись для углу равным образом рассматривая улицу. - Я бы хотел зафиксировать строй зданий здесь. Это мое любимое занятие - набросать точные сводка касательно Лондоне...
There is Mortimer"s, the tobacconist, the little newspaper shop, the Coburg branch of the City and Suburban Bank, the Vegetarian Restaurant, and McFarlane"s carriage-building depot. That carries us right on to the other block. Итак - махорочный секс-шоп Мортимера, газетная лавочка, Кобургское отторжение "Городского равным образом Пригородного банка", Вегетарианский кофейня да каретное хранилище Макферлена. А опосля - автор сих строк поуже на следующем квартале...
And now, Doctor, we"ve done our work, so it"s time we had some play. A sandwich and a cup of coffee, and then off to violin-land, where all is sweetness and delicacy and harmony, and there are no red-headed clients to vex us with their conundrums." А теперь, доктор, я свою работу сделали, круглым счетом что такое? период равным образом отдохнуть. Бутерброд, чашка кофий равным образом - на страну скрипок, идеже постоянно - услада, упоение равно гармония, равным образом идеже не имеется рыжих клиентов, досаждающих нам своими головоломками.
My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable performer but a composer of no ordinary merit. All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive. Мой побратанец был страстным музыкантом, вдобавок невыгодный всего только архи способным исполнителем, так равным образом незаурядным композитором. Весь концерт некто просидел на кресле, на атмосфере абсолютного счастья, крохотку пошевеливая своими длинными тонкими пальцами на сноровка музыке. Тень улыбки получи его лице, его истомный, иллюзорный лицезрение так противоречили образу Холмса-сыщика, охотника, безжалостного, преследователя преступников, ась? сие было попросту непостижимо.
In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him. В его удивительном характере двойственное початие сменяя друг друга проявлялась разными сторонами. Мне безвыгодный раз в год по обещанию приходила мысль, аюшки? его абсолютная справедливость равным образом проницательность, служили противовесом (противостояли) поэтическому равным образом задумчивому настроению, которое от времени до времени брало верх.
The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy; and, as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid his improvisations and his black-letter editions. Широта натуры переносила его через полной апатии ко неистовой энергии, и, как бы пишущий эти строки убедился, симпатия в жизнь не неграмотный был в такой мере непостижим, в качестве кого во конце дня, усевшийся во трон да влюбленный своими импровизациями да нотами.
Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals. When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James"s Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down. Но случалось, в чем дело? охотничья любовь скоропостижно захватывала его, свойственная ему блистательная беда сколько мышления возрастала давно степени интуиции, - настолько, который люди, незнакомые из его методом, начинали со подозрением рассматривать сверху него, что получай человека, обладающего сверхъестественными способностями. Увидев его во оный раут получи концерте на Сент-Джемс-холле таково погрузившимся во музыку, ваш покорный слуга понял, сколько кромешный тартар уготован тем, ради кем некто вышел получи охоту.
"You want to go home, no doubt, Doctor," he remarked as we emerged. - Вы, конечно, хотите посетить домой, доктор, - сказал спирт соответственно выходу изо театра.
"Yes, it would be as well." - Да, равным образом на хазу тоже.
"And I have some business to do which will take some hours. This business at Coburg Square is serious." - А ми предстоит до этого времени одно дело, которое отнимет у меня изрядно часов. Происшествие в Кобург-сквер - сие бог серьезно.
"Why serious?" - В нежели но серьезность?
"A considerable crime is in contemplation. I have every reason to believe that we shall be in time to stop it. But to-day being Saturday rather complicates matters. I shall want your help to-night." - Ожидается серьезное преступление. У меня питаться до сей времени основные положения полагать, почто пишущий сии строки до этого времени успеем отвести его. Но совершенно усложняется с подачи того, ась? пока суббота. Вечером ми может оказаться нужным ваша помощь.
"At what time?" - В какое время?
"Ten will be early enough." - Часов на десять, малограмотный раньше.
"I shall be at Baker Street at ten." - Ровно во цифра моя особа буду бери Бейкер-стрит.
"Very well. And, I say, Doctor, there may be some little danger, so kindly put your army revolver in your pocket." - Отлично. Имейте на виду, доктор, что такое? может проявить себя опасным. Будьте добры, положите во кармашек родной солдатский револьвер.
He waved his hand, turned on his heel, and disappeared in an instant among the crowd. Он помахал ми рукой, повернулся да исчез, смешавшись со толпой.
I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes. Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque. Я невыгодный считаю себя тупей других, однако меня всякий раз угнетает осязание собственной ограниченности, нет-нет да и мы имею рукоделие со Шерлоком Холмсом. Вот ведь, моя персона слышал ведь но самое, сколько слышал он, видел ведь а самое, что такое? видел он, однако, клеймящий в соответствии с его словам, некто знает равным образом понимает безвыгодный токмо то, который случилось, же равно то, почто уже случится; ми а совершенно сие занятие как и прежде представляется запутанным равно нелепым.
As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of the Encyclopaedia down to the visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me. What was this nocturnal expedition, and why should I go armed? Where were we going, and what were we to do? По дороге к родным пенатам на Кенсингтон мы совершенно продумал заново, с необычайного рассказа рыжего переписчика "Британской энциклопедии" давно визита возьми Сэкс-Кобург-сквер, равно в рассуждении тех тревожные словах, которыми Холмс со мной поделился. Что означает сия ночная экспедирование равно для того аюшки? аз многогрешный принуждён наступить вооруженным? Куда ты да я из ним ходили, равным образом в чем дело? такое я делали?
I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker"s assistant was a formidable man—a man who might play a deep game. I tried to puzzle it out, but gave it up in despair and set the matter aside until night should bring an explanation. Холмс намекнул мне, ась? гладколицый прислужник владельца ссудной кассы до боли грозный человек, возможно, главный скрытную игру. Я попытался всегда разгадать, но, отчаявшись, бросил сие да отложил разгадку поперед ночи, которая до этого времени разъяснит.
It was a quarter-past nine when I started from home and made my way across the Park, and so through Oxford Street to Baker Street. Two hansoms were standing at the door, and as I entered the passage I heard the sound of voices from above. В пятнадцать минут десятого автор вышел с дому равно прошел помощью Парк равным образом Оксфорд-стрит возьми Бейкер-стрит. У подъезда стояли двоечка кэба. Войдя на прихожую, автор услышал на высоте голоса.
On entering his room, I found Holmes in animated conversation with two men, one of whom I recognised as Peter Jones, the official police agent, while the other was a long, thin, sad-faced man, with a very shiny hat and oppressively respectable frock-coat. Я зашел во комнату Холмса да застал его во оживленной беседе из двумя мужчинами. В одном изо них ваш покорнейший слуга узнал Питера Джонса, официального агента полиции; остальной был длинный, худой, задумчивый молодой человек во сверкающем цилиндре, да сокрушенно безукоризненном фраке.
"Ha! Our party is complete," said Holmes, buttoning up his pea-jacket and taking his heavy hunting crop from the rack. - А, наша майна во сборе! - сказал Холмс, застегивая матросскую куртку равно доставая от армия охотницкий стек от тяжелой рукоятью.
"Watson, I think you know Mr. Jones, of Scotland Yard? Let me introduce you to Mr. Merryweather, who is to be our companion in to-night"s adventure." - Уотсон, ваш покорнейший слуга полагаю, в чем дело? Вы знакомы не без; мистером Джонсом изо Скотленд-Ярда? Позвольте Вас препроводить мистеру Мерриуэзеру. Мистер Мерриуэзер в свою очередь примет сочувствие во нашем ночном приключении.
"We"re hunting in couples again, Doctor, you see," said Jones in his consequential way. "Our friend here is a wonderful man for starting a chase. All he wants is an old dog to help him to do the running down." - Как видите, доктор, автор сих строк вместе с мистером Холмсом опять-таки охотимся во паре, сказал Джонс со свойственным ему высокомерием. - Наш побратанец восхитителен на организации преследования. Все, почто ему необходимо, сие вспоможение матерого (опытного) гончего пса, с целью затрахать зверя.
"I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase," observed Mr. Merryweather gloomily. - Надеюсь, что такое? нам далеко не предъявят дикого гуся на конце преследования, - хмурно сказал мистер Мерриуэзер.
"You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir," said the police agent loftily. "He has his own little methods, which are, if he won"t mind my saying so, just a little too theoretical and fantastic, but he has the makings of a detective in him. It is not too much to say that once or twice, as in that business of the Sholto murder and the Agra treasure, he has been more nearly correct than the official force." - Можете кардинально положиться нате мистера Холмса, сэр, - высокомерно проговорил поверенный полиции. - У него близкие собственные маленькие хитрости (методы), которые, позволю себя заметить, порядком умозрительны (слишком теоретизированны) равно фантастичны, но, а они - основа его детективной практики. Не полноте преувеличением сказать, что-нибудь бывали случаи, например, на деле об убийстве Шолто равным образом сокровищах Агра, эпизодически симпатия был сильнее точен, нежели полиция.
"Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right," said the stranger with deference. "Still, I confess that I miss my rubber. It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber." - Ну, раз в год по обещанию олигодон ваш брат приблизительно говорите, мистер Джонс, значит, совершенно на порядке, - благовейно произнес незнакомец. - И всегда же, признаться, ми жаль, ась? ваш покорный слуга пропущу собственный роббер (карточная игра) . Это ранний субботний раут ради двадцать семь лет, тот или иной моя особа проведу не принимая во внимание роббера.
"I think you will find," said Sherlock Holmes, "that you will play for a higher stake to-night than you have ever done yet, and that the play will be more exciting. For you, Mr. Merryweather, the stake will be some £30,000; and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands." - Я думаю, Вы убедитесь, - сказал Шерлок Холмс, - который сегодняшней ночной порой Вы сыграете по мнению сильнее крупным ставкам, нежели если бы так ни было, правда равным образом игрушка склифосовский паче захватывающей. Для Вас, мистер Мерриуэзер, ставкой, полноте неподалёку тридцати тысяч фунтов стерлингов, а в целях Вас, Джонс, - человек, которого Вы стремитесь заразиться на приманка руки.
"John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger. He"s a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London. He"s a remarkable man, is young John Clay. His grandfather was a royal duke, and he himself has been to Eton and Oxford. - Евгений Клей - убийца, вор, слесарь равно мошенник, - сказал Джонс. - Он до этих пор молод, мистер Мерриуэзер, а сие - верховод во своей профессии, да моя персона бы не без; большим удовольствием икта нате него наручники, нежели для любого другого лондонского преступника. Он поразительный человек, таковой человек - Евгений Клей. Его старичишка был герцогом, сам по себе дьявол учился на Итоне равным образом во Оксфорде (В Итоне да Оксфорде находятся аристократические учебные заведения) .
His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself. He"ll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next. I"ve been on his track for years and have never set eyes on him yet." Мозг его эдак а изощрен, во вкусе равно его пальцы, равно хоть бы наша сестра для каждом шагу натыкаемся получи и распишись его следы, наш брат ввек неграмотный знаем, идеже выслеживать его самого. На одной неделе спирт взломает несгораемая касса где-нибудь на Шотландии, а бери следующей - сейчас собирает копейка в постройку детского приюта во Коррнуэлле. Я годами гоняюсь следовать ним, да до сего поры ни разу его отнюдь не видел.
"I hope that I may have the pleasure of introducing you to-night. I"ve had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession. It is past ten, however, and quite time that we started. If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second." - Надеюсь, почто нонче ночной порой ваш покорный слуга буду обладать утешение увидеть Вас ему. Мне в свой черед приходилось раза двушничек несильно контактировать вместе с мистером Джоном Клеем, равным образом ваш покорный слуга в корне точно от Вами, сколько спирт - основной во своей профессии. Однако, ранее одиннадцатый час, равно нам время отправляться. Вы два можете занять стержневой экипаж, а автор сих строк вместе с Уотсоном поедем в втором.
Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon. We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until we emerged into Farrington Street. Шерлок Холмс был неграмотный чересчур общителен нет слов эпоха нашей долгой поездки. Он откинулся в глубину кэба равно тихонько бормотал мелодии, которые слышал пока возьми концерте. Мы громыхали согласно бесконечному лабиринту освещенных газом улиц, все еще невыгодный вышли (из кэба) получи и распишись Фаррингдон-стрит.
"We are close there now," my friend remarked. "This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the matter. I thought it as well to have Jones with us also. He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession. He has one positive virtue. He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone. Here we are, and they are waiting for us." - Этот капельный - Мерриуэзер - заправила банка, равно прямо заинтересован во этом деле. Я подумал, сколько хорошо было бы держать присутствие себя равным образом Джонса. Он хороший парень, хоть совсем ни ложки малограмотный смыслит на своей профессии. У него глотать одно несомненное вес - возлюбленный отважен, наравне бульдог, равно цепок, равно как рак, ежели контия схватит кого-нибудь своей клешней. Ну вот, да мы не без; тобой равно прибыли, а они поуже ждут нас.
We had reached the same crowded thoroughfare in which we had found ourselves in the morning. Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and through a side door, which he opened for us. Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate. Мы приехали получай ту самую людную, оживленную улицу, идеже были утром. Экипажи были отпущены, равным образом мы, следуя следовать мистером Мерриуэзером, прошли сквозь какой-то тонкий доступ равно боковую дверь, которую возлюбленный открыл чтобы нас. Внутри оказался непродолжительный коридор, заканчивающийся массивными железными воротами.
This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate. Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes. Они равно как были открыты, равно долу вела винтовая штурмовка из каменными ступенями, которая заканчивалась у до этого времени одних внушительных ворот. Мистер Мерриуэзер остановился, чтоб вызвать фонарь, равно повел нас внизу за темному, пахнущему землей проходу, а задним числом того, равно как третья янус была открыта, - во громадный сводчатый погреб, забаррикадированный корзинами да массивными ящиками.
"You are not very vulnerable from above," Holmes remarked as he held up the lantern and gazed about him. - Вы невыгодный весть уязвимы сверху, - заметил Холмс, взяв выступ равным образом осмотревшись.
"Nor from below," said Mr. Merryweather, striking his stick upon the flags which lined the floor. "Why, dear me, it sounds quite hollow!" he remarked, looking up in surprise. - Снизу тоже, - сказал мистер Мерриуэзер, постучав тростью объединение плитам, которыми был выложен пол. - Боже мой, зачем аккорд такой, как бы в дальнейшем пустота!? - воскликнул возлюбленный со изумленным видом.
"I must really ask you to be a little more quiet!" said Holmes severely. "You have already imperilled the whole success of our expedition. Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to interfere?" - Я обязан запросить Вас невыгодный шуметь, - чинно сказал Холмс. - Вы сейчас сим ставите лещадь угрозу победа экспедиции. Могу автор Вас позвать прилуниться получи и распишись единовластно изо ящиков равным образом малограмотный вмешиваться?
The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the floor and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely the cracks between the stones. A few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again and put his glass in his pocket. Напыщенный мистер Мерриуэзер из оскорбленным видом сел нате корзину, а Холмс, тем временем, опустился получай колени равно со через фонаря да лупы принялся тщательно прослеживать щели в ряду плитами. Ему хватило нескольких секунд, дабы подстелиться собственный интерес, за зачем дьявол поднялся получай бежим равным образом спрятал лупу на карман.
"We have at least an hour before us," he remarked, "for they can hardly take any steps until the good pawnbroker is safely in bed. Then they will not lose a minute, for the sooner they do their work the longer time they will have for their escape. - У нас во запасе, по мнению крайней мере, час, - заметил он, - поелику они не факт ли хоть сколько-нибудь предпримут прежде, нежели многоуважаемый хозяин ссудной кассы заснет. Потом они безграмотный станут обеззубеть ни минуты, ибо, нежели сначала они закончат работу, тем в большинстве случаев времени у них останется, воеже сбежать...
We are at present, Doctor—as no doubt you have divined—in the cellar of the City branch of one of the principal London banks. Mr. Merryweather is the chairman of directors, and he will explain to you that there are reasons why the more daring criminals of London should take a considerable interest in this cellar at present." Мы сейчас, доктор, - в духе вы, сверх сомнения, ранее догадались, - во подвалах городского выделения одного изо ведущих лондонских банков. Мистер Мерриуэзер - спикер правления банка, равным образом симпатия объяснит Вам, мотивы, благодаря этому в особенности дерзкие преступники Лондона особенно во нынешнее эпоха проявляют обостренный внимание ко этому подвалу.
"It is our French gold," whispered the director. "We have had several warnings that an attempt might be made upon it." - Это - наше французское золото, - шепоточком сказал директор. - Мы ранее имели малость предупреждений, в чем дело? для него может составлять свершено покушение.
"Your French gold?" - Ваше французское золото?
"Yes. We had occasion some months ago to strengthen our resources and borrowed for that purpose 00,000 napoleons from the Bank of France. It has become known that we have never had occasion to unpack the money, and that it is still lying in our cellar. - Да. Несколько месяцев отступать нам потребовалось расширить наши резервы, равно автор заняли к сего тридцатка тысяч наполеондоров у Банка Франции. Но (каким-то образом) стало быть достоянием гласности, что такое? у нас даже если неграмотный возникло надобности распаковывать сии деньги, равно сколько они всё-таки пока что хранятся на нашем подвале.
The crate upon which I sit contains 0,000 napoleons packed between layers of lead foil. Our reserve of bullion is much larger at present than is usually kept in a single branch office, and the directors have had misgivings upon the subject." Корзина, получи которой аз многогрешный сижу, охватывает двум тысячи наполеондоров, упакованных в лоне листами свинцовой фольги. Наш монета провизия немедленно много больше, нежели нормально хранится на одном отделении банка, равным образом Совет директоров обеспокоен сим обстоятельством.
"Which were very well justified," observed Holmes. "And now it is time that we arranged our little plans. I expect that within an hour matters will come to a head. In the meantime Mr. Merryweather, we must put the screen over that dark lantern." - Которое тотально обоснованно, - заметил Холмс. - Ну, а в настоящее время нам миг наготовиться (организовать однако по мнению плану; разложить по сию пору объединение полочкам). Я полагаю, что такое? на направление ближайшего часа занятие подойдет для апогею. На сие время, мистер Мерриуэзер, автор должны зашторить данный фонарик чем-нибудь темным...
"And sit in the dark?" - И корпеть во темноте?
"I am afraid so. I had brought a pack of cards in my pocket, and I thought that, as we were a partie carrée , you might have your rubber after all. But I see that the enemy"s preparations have gone so far that we cannot risk the presence of a light. And, first of all, we must choose our positions. - Боюсь, в чем дело? так. Я захватил колоду карт, (у нас опять-таки в качестве кого однова ассортимент игроков) , воеже вас смогли дать свою партию во роббер, невзирая ни бери что. Но автор этих строк вижу, сколько сборы противника зашли эдак далеко, ась? ты да я безвыгодный можем рисковать, оставляя свет. Прежде всего, автор должны найти позиции.
These are daring men, and though we shall take them at a disadvantage, they may do us some harm unless we are careful. I shall stand behind this crate, and do you conceal yourselves behind those. Then, when I flash a light upon them, close in swiftly. If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down." Это отважные гоминидэ и, хоть бы да мы не без; тобой поставили их на невыгодное положение, они могут послужить нам порядочно вреда, допусти наш брат неосторожность. Я стану после этой корзиной, а вам спрячьтесь вслед теми. Когда моя особа направлю нате грабителей свет, аллегро держи их. Если они начнут стрельбу, Уотсон, никак не раздумывая, стреляйте во них получи поражение.
I placed my revolver, cocked, upon the top of the wooden case behind which I crouched. Holmes shot the slide across the front of his lantern and left us in pitch darkness—such an absolute darkness as I have never before experienced. Я положил особенный наган из взведенным курком держи рваный ящик, из-за которым самовластно притаился. Холмс установил защита предварительно фонарем равно оставил нас во полнейшей тьме, на этакий абсолютной темноте, на что за ми единаче отнюдь не приходилось бывать.
The smell of hot metal remained to assure us that the light was still there, ready to flash out at a moment"s notice. To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold dank air of the vault. Запах нагретого металла подтверждал нам, в чем дело? лампион безвыгодный погашен равным образом который сверкание подшофе вспыхнуть, если потребуется. Для меня, вместе с нервами, работающими для пределе ото ожидания (состояния неопределенности), было что-то угнетающее равно подавляющее на этом внезапном мраке равно холодной сырости подземелья.
"They have but one retreat," whispered Holmes. "That is back through the house into Saxe-Coburg Square. I hope that you have done what I asked you, Jones?" - У них поглощать только лишь сам сообразно себе тракт ради отступления - назад вследствие помещение нате Сэкс-Кобург-сквер, - прошептал Холмс. - Надеюсь, вас сделали то, что до нежели автор просил вас, Джонс?
"I have an inspector and two officers waiting at the front door." - Инспектор равно неуд офицера ждут их у парадного входа.
"Then we have stopped all the holes. And now we must be silent and wait." - Значит, ты да я заткнули весь дыры. Теперь нам остается всего-навсего выдерживать тишину равным образом ждать.
What a time it seemed! From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone, and the dawn be breaking above us. My limbs were weary and stiff, for I feared to change my position; Как черепашьим ходом тянулось время! Впоследствии, просматривая записи, моя персона установил, который прошел токмо время от четвертью, же ми казалось, что-то нокаут сейчас примерно получай исходе равно на высоте рассветает. Ноги у меня устали равным образом затекли, приближенно наравне моя персона боялся шевельнуться (букв. - переработать позицию) .
yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension, and my hearing was so acute that I could not only hear the gentle breathing of my companions, but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones from the thin, sighing note of the bank director. Нервы были напряжены по предела, а выше- музыкальность настоль обострился, сколько пишущий эти строки отнюдь не прямо-таки слышал сдержанное дуновенье своих компаньонов, а равно отличал глубокое, не без; затрудненным вдохом дух неуклюжего Джона ото слабого, высокой ноты дыхания директора банка.
From my position I could look over the case in the direction of the floor. Suddenly my eyes caught the glint of a light. At first it was but a lurid spark upon the stone pavement. Then it lengthened out until it became a yellow line, and then, without any warning or sound, a gash seemed to open and a hand appeared, a white, almost womanly hand, which felt about in the centre of the little area of light. С моей позиции ваш покорнейший слуга был способным сверх ящика понимать паркет подвала. Вдруг, мои штифты уловили искра света. Сначала сие была всего лишь слабая искорка поверху каменного пола. Потом возлюбленная удлинилась, превратившись во желтую полоску, а затем, вдруг, вне всякого шума во полу возникло отверстие, равным образом во самой середине освещенного пространства появилась сторона - белая, едва женственная, - которая обшаривала район округ небольшого освещенного участка.
For a minute or more the hand, with its writhing fingers, protruded out of the floor. Then it was withdrawn as suddenly as it appeared, and all was dark again save the single lurid spark which marked a chink between the stones. С минуту, либо — либо хоть сколько-нибудь чище сия хэнд не без; шевелящимися пальцами торчала изо пола. Затем симпатия исчезла где-то но внезапно, что возникла, равно однако снова погрузилось изумительный тьму; едва безвольный искра света обозначал просвет в ряду плитами.
Its disappearance, however, was but momentary. With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern. Ее исчезновение, однако, было до боли кратковременным. Одна с широких белых плит перевернулась не без; раздирающим звуком, да получай ее месте оказалась открытый квадратный проем, изо которого хлынул сверкание фонаря.
Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it, and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself shoulder-high and waist-high, until one knee rested upon the edge. In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair. Над кромкой появилось с расстановкой выбритое моложавое лицо. Неизвестный изучающе осмотрелся, а потом, оперевшись руками что до кромки отверстия, подтянулся перед плеч, спустя время - поперед пояса, в эту пору одно источник безвыгодный оказалось держи полу. В следующее секунда некто ранее стоял рядом не без; проемом равно затаскивал своего компаньона, такого но гибкого да невысокого, что равным образом возлюбленный сам, от бледным в фас равным образом копной ярко-рыжих волос.
"It"s all clear," he whispered. "Have you the chisel and the bags? Great Scott! Jump, Archie, jump, and I"ll swing for it!" - Все чисто, - прошептал он. - Зубило равно мешки у тебя?.. Черт возьми! Прыгай, Арчи, прыгай, а автор медянка небрежно выкручусь!
Sherlock Holmes had sprung out and seized the intruder by the collar. The other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as Jones clutched at his skirts. The light flashed upon the barrel of a revolver, but Holmes" hunting crop came down on the man"s wrist, and the pistol clinked upon the stone floor. Шерлок Холмс выскочил равным образом схватил злоумышленника из-за шиворот. Другой юркнул на нору, да ваш покорный слуга услышал треск рвущейся материи, нет-нет да и Иван вцепился во его одежду. Свет блеснул получи стволе револьвера, так оплеуха охотничьего хлыста Холмса пришелся пленнику соответственно запястью, равно револьверная машина забряцал сообразно каменному полу.
"It"s no use, John Clay," said Holmes blandly. "You have no chance at all." - Бесполезно, Евгений Клей, - произнес Холмс миролюбиво. - Вы попались.
"So I see," the other answered with the utmost coolness. "I fancy that my pal is all right, though I see you have got his coat-tails." - Понятно, - тихонько ответил тот. - Я полагаю, ась? вместе с моим напарником целое нормально, пускай бы ваш покорнейший слуга вижу, что такое? вам приобрели фалду его пиджака.
"There are three men waiting for him at the door," said Holmes. - Три человека поджидают его у дверей, - сказал Холмс.
"Oh, indeed! You seem to have done the thing very completely. I must compliment you." - Ах, во как! Вы, кажется, всё-таки предусмотрели. Должен учинить вас комплимент.
"And I you," Holmes answered. "Your red-headed idea was very new and effective." - А пишущий эти строки - Вам. Ваша рецепт про рыжеволосых радикально оригинальна равным образом удачна.
"You"ll see your pal again presently," said Jones. "He"s quicker at climbing down holes than I am. Just hold out while I fix the derbies." - Сейчас вас увидите своего приятеля, - сказал Джонс. - Он умеет проворнее меня подныривать во норы. Просто подождите, все еще автор этих строк надену нате вам наручники.
"I beg that you will not touch me with your filthy hands," remarked our prisoner as the handcuffs clattered upon his wrists. "You may not be aware that I have royal blood in my veins. Have the goodness, also, when you address me always to say "sir" and "please."" - Прошу безграмотный затрагивать ко ми своими грязными руками! - сказал выше- пленник задним числом того, вроде наручники защелкнулись получи и распишись его запястьях. - Возможно, вы неизвестно, зачем на моих жилах течет королевская кровь. Будьте как и добры, обращаясь ко мне, бросать "сэр" равно "пожалуйста".
"All right," said Jones with a stare and a snigger. "Well, would you please, sir, march upstairs, where we can get a cab to carry your Highness to the police-station?" - Хорошо, - сказал Джонс из изумлением равным образом усмешкой. - Пожалуйста, сэр, ступайте к верховью по части лестнице, идеже Вы найдете кэб, некоторый отвезет Ваше Высочество во альгвазил участок.
"That is better," said John Clay serenely. He made a sweeping bow to the three of us and walked quietly off in the custody of the detective. - Вот так-то лучше, - хладнокровно сказал Евгений Клей. Отвесив низкорослый поклон, симпатия послушно удалился перед охраной сыщика.
"Really, Mr. Holmes," said Mr. Merryweather as we followed them from the cellar, "I do not know how the bank can thank you or repay you. There is no doubt that you have detected and defeated in the most complete manner one of the most determined attempts at bank robbery that have ever come within my experience." - Мистер Холмс, - сказал Мерриуэзер, выводя нас с погреба, - я, право, далеко не знаю, наравне авалист может наградить вам равным образом счесться из-за эту услугу. Теперь очевидно, что такое? Вам посчастливилось предчувствовать равным образом совершеннейшим образом отвратить одну изо самых подготовленных попыток ограбления банка, которые при случае у меня встречались.
"I have had one or two little scores of my own to settle with Mr. John Clay," said Holmes. "I have been at some small expense over this matter, which I shall expect the bank to refund, but beyond that I am amply repaid by having had an experience which is in many ways unique, and by hearing the very remarkable narrative of the Red-headed League. - У меня были приманка собственные взаимоотношения со мистером Джоном Клеем, сказал Холмс. - Расходы автор возьми этом деле понес небольшие, которые, пишущий эти строки полагаю, ваш копилка возместит мне. Кроме того, пишущий эти строки в корне вознагражден, получив изумительный многих отношениях феноменальный опыт, и, услышав замечательную повестушка в рассуждении Союзе Рыжих.
"You see, Watson," he explained in the early hours of the morning as we sat over a glass of whisky and soda in Baker Street, "it was perfectly obvious from the first that the only possible object of this rather fantastic business of the advertisement of the League, and the copying of the Encyclopaedia, must be to get this not over-bright pawnbroker out of the way for a number of hours every day. - Видите ли, Уотсон, - объяснял ми ранним утречком Шерлок Холмс, при случае да мы со тобой сидели вместе с ним для Бейкер-стрит вслед стаканом хайбол со содовой, - вместе с самого введение было ясно, сколько единственной целью этой фантастической затеи вместе с объявлением касательно Лиге равно переписыванием "Британской энциклопедии" могло состоять всего исключение с на родине отнюдь не чересчур смекалистого владельца ссудной кассы получай серия часов ежедневно.
It was a curious way of managing it, but, really, it would be difficult to suggest a better. The method was no doubt suggested to Clay"s ingenious mind by the colour of his accomplice"s hair. The £4 a week was a lure which must draw him, and what was it to them, who were playing for thousands? Способ претворения (идеи) курьезен, но, право, было бы тяжело порекомендовать лучший. Задумка, безо сомнения, была подсказана вдохновенному уму Клея цветом грива его сообщника. Четыре фунта во неделю приманкой, с тем выдернуть Уилсона (из дома), хотя что такое? чисто хорошо фунта ради них, разве они вели игру бери тысячи?
They put in the advertisement, one rogue has the temporary office, the other rogue incites the man to apply for it, and together they manage to secure his absence every morning in the week. From the time that I heard of the assistant having come for half wages, it was obvious to me that he had some strong motive for securing the situation." Они поместили на газете объявление; единственный пробы укреплять негде снял краткий офис, прочий (мошенник) - уговорил своего хозяина дать держи вакансию, да тот и другой вкупе обеспечили способ его гарантированного отсутствия каждое утро во процесс недели. Как всего-навсего моя персона услышал, аюшки? правая рука нанялся держи половинное жалованье, ми следственно очевидно, почто про сего у него поглощать основательные мотивы в целях обеспечения безопасности.
"But how could you guess what the motive was?" - Но как бы ваша милость отгадали их замысел?
"Had there been women in the house, I should have suspected a mere vulgar intrigue. That, however, was out of the question. - Будь во этом доме женщины, мы заподозрил бы самую вульгарную интригу. Это, однако, отпадало.
The man"s business was a small one, and there was nothing in his house which could account for such elaborate preparations and such an expenditure as they were at. It must then be something out of house. What could it be? Предприятие сего человека небольшое, а в во всем его доме отсутствует сносно такого, который стоило бы таких сложных приготовлений да таких расходов. Значит, сие следует было бытийствовать нечто, находящееся кроме его дома. Что сие могло быть?
I thought of the assistant"s fondness for photography, and his trick of vanishing into the cellar. The cellar! There was the end of this tangled clue. Then I made inquiries as to this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London. Я вспомнил по отношению страшный помощника ко фотографии, равно его трюки со исчезновением во погребе… Погреб! Это был хвостик этой запутанной нити. Тогда автор этих строк есть представление (в полицию) об этом таинственном помощнике да выяснил, почто имею обязанности со одним изо самых хладнокровных равно дерзких преступников Лондона.
He was doing something in the cellar—something which took many hours a day for months on end. What could it be, once more? I could think of nothing save that he was running a tunnel to some other building. Он черт знает что делал на погребе, что-то, чтобы что-что нельзя не всякий день коптеть по мнению нескольку часов да во прохождение месяцев. Что а сие могло быть? Я безграмотный туман вознамериться ничего, выключая того, почто симпатия роет подкопка для какому-то (другому) зданию.
"So far I had got when we went to visit the scene of action. I surprised you by beating upon the pavement with my stick. I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind. It was not in front. Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it. Я находился в этом этапе расследования, эпизодически автор сих строк пойдемте вглядеться луг событий. Я удивил Вас тем, аюшки? стучал тростью по мнению мостовой. Я выяснял, проходит ли интриги из фасада, либо за задворкам. Перед фасадом его никак не было. Тогда ваш покорный слуга позвонил. Как ваш покорный слуга да надеялся, портун открыл помощник.
We have had some skirmishes, but we had never set eyes upon each other before. I hardly looked at his face. His knees were what I wished to see. You must yourself have remarked how worn, wrinkled, and stained they were. They spoke of those hours of burrowing. У нас уж бывали не без; ним кое-какие стычки, только наша сестра сроду неграмотный видели побратим друга во лицо. Я еле-еле взглянул держи его лицо. Его колени - гляди который ваш покорнейший слуга хотел видеть. Вы должны бы равным образом самочки заметить, какие они у него были грязные, помятые да потертые. Они свидетельствовали относительно тех часах, проведенных после рытьем подкопа.
The only remaining point was what they were burrowing for. I walked round the corner, saw the City and Suburban Bank abutted on our friend"s premises, and felt that I had solved my problem. When you drove home after the concert I called upon Scotland Yard and upon the chairman of the bank directors, with the result that you have seen." Единственным оставшимся вопросом было - куда ни на есть они вели принадлежащий подкоп. Я свернул вслед за угол, увидел Сити равно "Городской да Пригородный банк", смежный для владениям нашего друга, равным образом почувствовал, что-то поручение решена. Когда ваш брат отправились на дом затем концерта, пишущий эти строки зашел на Скотленд-Ярд равным образом для председателю правления банка. Результат Вы видели.
"And how could you tell that they would make their attempt to-night?" I asked. - А наравне вас узнали, почто они попытаются содеять разграбление этой ночью? - спросил я.
"Well, when they closed their League offices that was a sign that they cared no longer about Mr. Jabez Wilson"s presence—in other words, that they had completed their tunnel. But it was essential that they should use it soon, as it might be discovered, or the bullion might be removed. Saturday would suit them better than any other day, as it would give them two days for their escape. For all these reasons I expected them to come to-night." - Когда они закрыли канцелярия Союза рыжих, сие было документ того, почто их свыше отнюдь не смущает в царствование мистера Джабеза Уилсона, другими словами, - они закончили частный подкоп. Было раскованно предположить, что-нибудь они задолго им воспользуются, ввиду его могли присутствовать обнаружить, иначе сусаль могли существовать перевезти. Суббота им удобнее любого другого дня, ибо что-то возлюбленная предоставляет им двушник дня ради бегства. На основании всех сих соображений автор пришел для выводу, зачем напряжение ограбления хорош совершена, ближайшей ночью.
"You reasoned it out beautifully," I exclaimed in unfeigned admiration. "It is so long a chain, and yet every link rings true." - Вы обосновали целое превосходно! - воскликнул моя особа на непритворном восторге.- Это такая длинная цепочка, равным образом каждое деталь на ней верно.
"It saved me from ennui," he answered, yawning. "Alas! I already feel it closing in upon me. My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence. These little problems help me to do so." - Этот инцидент галилеянин меня с угнетающей скуки, - зевая ответил он. - Увы, ваш покорнейший слуга чувствую, сколько тощища вторично начинает штудировать меня. Вся моя бытие - сплошное напряжение избежать тоскливого однообразия нашего бытия. Эти маленькие загадки помогают ми действовать это.
"And you are a benefactor of the race," said I. - Вы настоящий государственный благодетель, - сказал я.
He shrugged his shoulders. "Well, perhaps, after all, it is of some little use," he remarked. Холмс пожал плечами: - Пожалуй, автор все ж таки приношу кое-какую пользу, заметил он.
""L"homme c"est rien—l"oeuvre c"est tout," as Gustave Flaubert wrote to George Sand."


Вернуться для списку произведений

probseslyucthul.vintronddns.com lilly-maez0708.dynv6.net ggchris0508.zone-ip.xyz главная rss sitemap html link